Fie că ne referim la poezie, proză, teatru, revistă literară, sau altele, literatura este calea noastră de scăpare într-o lume imaginară.
Traducerile literare sunt cele mai complexe tipuri de traduceri şi cer o serie întreagă de cunoştinţe şi de competenţe din partea traducătorului. Considerate şi traduceri creative, traducerile specializate literare sunt adesea considerate a fi cele mai dificile traduceri, fiindcă cer să fie redat stilul unic al autorului ?i diversele, subtilele trăiri ale acestuia, urmărind totodată să ob?ină efecte comparabile în rândul cititorilor din limba-?intă.
Traducătorul trebuie să dea dovadă de talent ?i să aibă abilitatea de a se adapta textului ?i contextului temporal ?i spa?ial al ac?iunii. Trebuie să fie flexibil, să reu?ească să treacă peste diferen?ele lingvistice, ?inând cont de punctua?ie, de expresii uzuale caracteristice unui anumit grup social sau unei anumite epoci, ?i de particularită?ile fiecărei limbi, pentru a putea asigura succesul oricărei traduceri literare.