Traducerea oricarui material presupune parcurgerea unor etape specifice.Mai întai coordonatorul de proiect este responsabil cu primirea si evaluarea documentului.
În functie de specificul materialului, acesta este ulterior repartizat unui traducator sau unei echipe de traducatori cu specializare în domeniul respectiv.
Pe tot parcursul acestui proces, traducatorii si coordonatorii de proiect comunica permanent în vederea stabilirii registrului lingvistic si uniformizarii terminologiei. Munca revizorului ofera un plus de calitate si desavârseste procesul de traducere.
De-a lungul activitatii noastre, am construit glosare de traducere specifice în functie de nevoile clientilor si de domeniile lor de activitate.
Pasi implicati de procesul de traducere:
parcurgerea textului;
documentarea stiintifica asupra terminologiei si contextului;
traducerea efectiva a materialului;
adaptarea lingvistica a textului si a continutului acestuia la o realitate culturala si sociala diferita;
uniformizarea materialelor de anvergura;
corectura operata asupra posibilelor erori gramaticale si de tehnoredactare.