Pe langa termenii de ordin cultural, lingvistic sau terminologic la care orice traducator ar trebui sa gaseasca o solutie, traducatorul juridic se confrunta cu probleme specifice care ii fac meseria mai interesanta, dar totodata mai exigenta. Principala provocare deriva din faptul ca nu exista adesea un echivalent in limba vizata pentru termeni sau concepte juridice care se regasesc in textul de tradus. Astfel, institutiile juridice, legislatiile si procedurile judiciare difera de la o tara la alta. Traducatorul trebuie insa sa evite termenii similari, dar cu semnificatie diferita, care se regasesc in limba sa materna. Experienta echipei noastre de traducatori din acest domeniu va ofera increderea unei traduceri juridice care surprinde exact prevederile specifice in limba in care se face traducerea.