Traduceri Specializate Înțelegerea profundă a domeniului și utilizarea terminologiei consacrate sunt principalele caracteristici ale unei traduceri specializate. Pentru fiecare proiect de traducere selectăm traducători și revizori cu experiență relevantă în domeniu (de exemplu, traducerile din domeniul IT sunt efectuate de traducători care sunt foști specialiști IT, traducerile medicale sunt revizuite de absolvenți de medicină). Traduceri tehnice Experiența noastră acoperă următoarele tipuri de documente:
Domenii de expertiză
De aproximativ 6 ani suntem partenerul agreat al câtorva jucători importanți din domeniul IT. În tot acest timp, am tradus și revizuit milioane de cuvinte atât din engleză în română cât și din engleză în franceză, din franceză în engleză, din germană în engleză și din greacă în engleză. Am reușit de fiecare dată să ne ridicăm la nivelul ridicat al așteptărilor acestora atât în privința folosirii terminologiei consacrate, a consecvenței terminologice și a respectării termenelor de predare.
Având în vedere investițiile din ultimii ani în domeniul energetic și colaborarea noastră cu Institutul de Studii și Proiectări Energetice precum și cu o serie de companii care au construit parcuri eoliene, putem afirma că ne-am specializat în terminologia specifică acestui domeniu. Am tradus proiecte din domeniul producerii energiei electrice și termice, transportului și distribuției energiei electrice, energiei eoliene, captării CO2 și stocării geologice, managementului deșeurilor.
Prin colaborarea noastră cu câteva companii de top din domeniu, am dobândit o înțelegere profundă a acestui domeniu. Întrucât este un domeniu care se află în continuă dezvoltare, este nevoie de un partener experiență vastă care să ofere traduceri de înaltă calitate, în conformitate cu reglementările naționale și internaționale.
Respectarea terminologiei consacrate este o cerinţă esenţială pentru traducerile din domeniul financiar-bancar. Fie că este vorba despre Regulamente ale Fondurilor Mutuale, politici şi reglementări contabile, regulamente ale Băncii Naţionale, rapoarte de audit, bilanţuri contabile, vă puteţi baza pe noi pentru traduceri corecte. De asemenea, având în vedere colaborarea îndelungată cu bănci şi instituţii financiare de renume, dispunem de o echipă vastă de traducătrori şi putem gestiona proiecte complexe într-un timp scurt.
În cazul traducerilor juridice, pe lângă cunoştinţele specifice de limbă sunt necesare şi cunoştinţe ale sistemelor juridice ale celor două limbi. Redarea exactă a mesajului nu este suficientă, ci mesajul trebuie să fie adaptat, trebuie să fie îmbrăcat cu nuanţele stilistice ale limbajului juridic. Limbajul juridic este foarte îngrijit, dar în acelaşi timp ermetic şi aparent ambiguu. El nu poate fi înţeles decât de specialiştii în domeniu, nefiind accesibil vorbitorilor comuni. Din acest motiv, traducerile juridice sunt atribuite numai traducătorilor familiarizaţi cu nuanţele limbajului juridic, mulţi dintre ei având o dublă specializare: filologică şi juridică. Ei sunt familiarizaţi atât cu caracteristicile sistemului de drept român cât şi cu cele ale sistemului de drept britanic, american şi comunitar. În plus, sunt traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei, deci traducerile pot fi autorizate şi legalizate.