Pauze între sectiuni: Vorbitorul face o pauza dupa fiecare sectiune sau fraza a discursului, permitând interpretului sa traduca ceea ce s-a spus în limba tinta.
Memorarea si traducerea: Interpretul asculta cu atentie discursul în limba sursa si îsi memoreaza continutul. Apoi, în timpul pauzei, traduce discursul în limba tinta pentru publicul.
Transmiterea traducerii: Interpretul prezinta traducerea în limba tinta publicului. Aceasta transmitere poate implica o recitare a discursului tradus sau o rezumare a continutului.
Gesturi si semne: Interpretul poate folosi gesturi sau semne pentru a indica sfârsitul unei sectiuni sau începutul traducerii.
Acuratete si claritate: Interpretul trebuie sa traduca cu acuratete si claritate, pentru a se asigura ca publicul întelege corect continutul.
Tehnici de notare: Pentru a ajuta la memorarea discursului, interpretul poate folosi tehnici de notare sau abrevieri pentru a pastra în minte informatiile cheie.
Durata mai lunga: Interpretariatul poate necesita mai mult timp decât interpretariatul simultan, deoarece fiecare sectiune a discursului este tradusa separat.
Participanti activi: Interpretariatul consecutiv implica o interactiune mai strânsa între interpret, vorbitor si public, deoarece fiecare sectiune este prezentata în mod distinct.
Pregatirea si familiarizarea: Interpretul trebuie sa se pregateasca în prealabil cu privire la subiectul discursului si sa se familiarizeze cu terminologia specifica pentru a asigura o traducere precisa.
Acomodarea pentru limbaje: Interpretul trebuie sa acomodeze ritmul sau de traducere cu cel al vorbitorului. În timp ce vorbitorul poate vorbi rapid sau încet, interpretul trebuie sa îsi ajusteze ritmul pentru a traduce corect si în detaliu.
Sinteza si concentrarea: Interpretul trebuie sa sintetizeze si sa se concentreze pe cele mai importante informatii pentru a-si pastra discursul de traducere la un nivel eficient.
Participarea activa a publicului: Publicul poate pune întrebari sau solicita clarificari între sectiunile de discurs si traducere, ceea ce poate implica o interactiune mai directa între interpret si participanti.
Fidelitatea discursului original: Interpretul trebuie sa fie fidel discursului original si sa traduca cu precizie si coerenta, pentru a se asigura ca mesajul si semnificatia ramân intacte.
Flexibilitate în gestionarea pauzelor: Interpretul consecutiv poate alege sa prezinte traducerea dupa fiecare fraza, dupa fiecare propozitie sau dupa sectiuni mai lungi, în functie de nevoile evenimentului si de nivelul de detaliu al discursului.
Aspectul interpersonal: Interpretul consecutiv adauga un aspect interpersonal la comunicare, deoarece interactiunea directa dintre interpret si vorbitor poate crea o legatura mai apropiata.
Aspectul cultural: Interpretul consecutiv poate furniza explicatii sau clarificari culturale între sectiunile de traducere, pentru a asigura întelegerea corecta a publicului.
Confidentialitate: Interpretul poate fi implicat în discutii sensibile sau confidentiale, asadar respectarea confidentialitatii si eticii este o parte importanta a rolului sau.
Raspândirea informatiilor: Interpretul trebuie sa se asigure ca informatiile sunt corect si complet traduse si ca nicio informatie importanta nu este omisa.
Interpretii ce participa la evenimentele dumneavoastra publice sau private sunt selectati în functie de domeniul de specialitate: tehnic, medical, juridic etc.
Costul pentru acest serviciu este perceput pe ora pâna la patru ore de interpretariat, iar mai apoi pe zi. Acest cost este influentat de câtiva parametrii. Acestia sunt: urgenta evenimentului (pentru solicitarile unde interpretul trebuie sa se prezinte în decurs de câteva ore într-o anumita locatie), complexitatea evenimentului, durata evenimentului, locatia (în momentul în care interpretul este solicitat într-o localitate din jurul orasului/localitatii unde locuieste se va percepe un cost suplimentar pentru transport).
Serviciul de interpretariat consecutiv se poate realiza si online sau telefonic pentru situatiile precum meeting-uri online sau apeluri telefonice catre persoane din afara tarii.
Interpretariatul ramâne un instrument esential în asigurarea comunicarii în contexte internationale si interculturale. Cu toate ca am discutat multe aspecte, fiecare situatie de interpretare este unica si poate aduce provocari si oportunitati specifice.
În concluzie, interpretariatul consecutiv este o tehnica de interpretare care implica traducerea discursului în limba tinta dupa fiecare sectiune sau fraza a discursului original. Acest tip de interpretare poate fi utilizat într-o varietate de contexte si poate oferi o experienta mai personala si interactiva pentru public si vorbitor.